Traductores extranjeros hablan sobre el alcance de la literatura dominicana en el mundo

Domingo, 03 Septiembre 2023

SANTO DOMINGO. Los experimentados traductores de literatura dominicana Danilo Manera, de Italia, e Isabel Zakrzewski Brown, de origen polaco, ofrecieron sus experiencias durante el diálogo: “¿Qué tan lejos vuela la literatura dominicana en el extranjero?”, en el marco de la XXV Ferial Internacional del Libro 2023.

Zakrzewski Brown, docente en el ámbito de la lengua y literatura española, se refirió a la traducción del enriquecido acervo literario dominicano como un trabajo hecho desde el alma, el cual consideranecesario dar a conocer al mundo.

Explicó que conoció la literatura dominicana a la edad de trece años, cuando vino al país con su padre,quien trabaja para la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura(Unesco).

Su labor, detalló, comprende la traducción al inglés de la obra “El tiempo del Olvido”, de Marisela Rizik; “Leona o la fiera vida”, de ÁngelaHernández, y “Volver al frío” de Carmen Imbert Brugal, ambas obras en espera de publicación. Actualmente está trabajando en la traducción de la novela “Color de piel” de Jeannette Miller, intelectual dominicana a quién está dedicada esta edición de la Feria del Libro.  

De su lado, Danilo Manera, catedrático de literatura española en la Universidad de Milán, narrador, crítico literario, traductor y periodista especializado en temas culturales, expresó su interés en mostrar al mundo, en su lengua materna, la música, pintura y literatura de la República Dominicana.

El narrador dijo que llegó al país atraído por la obraMarcio Veloz Maggiolo, a quien considera el autor dominicano más conocido en Europa, y con quien tuvo lazos de amistad. “Gracias a ese gran maestro pude viajar por los laberintos de la literatura dominicana”, reconoció.

En el año 2000 llevó a Europa la primera antología de narradores dominicanos “Los cactus no le temen al viento”, con obras de Marcio Veloz Maggiolo, Pedro Peix, Ligia Minaya Belliard, Armando Almánzar Rodríguez, José Alcántara, ÁngelaHernández, Luis Martin Gómez, y Manuel LlibreOtero. Realizó además una antología de poesías dominicanas.

Manera sostuvo que tiene el honor de ser el único traductor extranjero de la literatura de Juan Bosch, y dice sentirse comprometido a hacer ver la importancia de sus escritos, que “son un tesoro increíble”. Recordó que Gabriel García Márquez afirmaba que aprendió el realismo mágico de Juan Bosch.

También explicó que formó parte del equipo organizador de la Primera Semana de la Literatura Dominicana en Italia, y que para la ocasión fuerontraducidas las obras “Cómo recoger la sombra de las flores”, de Ángela Hernández, y “Vellonera de sueños”, de Luis Martin Gómez. Además, trabajó en la traducción de “Ritos de Cabaret”, de Marcio Veloz Maggiolo, una colección de cuentos fantasmales.

Manera es el autor de la obra Santo Domingo, respiro del ritmo, una historia sobre sobre la músicadominicana, y como periodista del área de turismoescribió sobre la isla Saona, el misterio de los Tainos, artículos de lugares exóticos del paísconsejos sobre destinos para visitar.

Resaltó la labor de la laureada autora de la diáspora dominicana en España, Rosa Silverio, quien preparóuna enorme antología de poetas dominicanas, desde el siglo 19 hasta hoy.

Dijo que en la Feria del Libro de Milán participaronautores dominicanos en un diálogo literario, y que en Italia se nombró a la dominicana Salomé Ureña como escritora de honor en un encuentro literario, donde participaron como invitadas las escritorasdominicanas Rosa Silverio y Ángela Hernández.

Concluyó este conversatorio, recordando la firma de acuerdo realizado por la ex embajadora Peggy Cabral para la Catedra de Marció Veloz Magrillo en la Universidad de Milán. Aplaudió la labor del Ministerio de Educación Superior que llevó la tedra de Pedro Henríquez a España, y el proyecto de llevar la Catedra de Marcio Veloz Maggiolo aFrancia.